美國詩人



Henry W. Longfellow


朗費羅(1807-1882)的這首詩



A Psalm of Life


生的禮讚   生命頌


曾經


是我20幾歲時的


最愛之一


........


 


 









《人生頌》


年輕人的心對歌者說的話

不要在哀傷的詩句裡告訴我:
人生不過是一場幻夢!
靈魂睡著了,就等於死了,
事實的真相與外表不同。

人生是真切的!人生是實在的!
它的歸宿決不是荒墳;
你本是塵土,必歸於塵土
這是指軀殼,不是指靈魂。

我們命定的目標和道路
不是享樂,也不是受苦;
而是行動,在每個明天
都超越今天,跨出新步。

智藝無窮,時光飛逝;
這顆心,縱然勇敢堅強,
也只如鼙鼓,悶聲敲動著,
一下又一下,向墳地送葬。

世界是一片遼闊的戰場,
人生是到處扎寨安營;
莫學那聽人驅策的啞畜,
做一個威武善戰的英雄!

別指望將來,不管它多可愛!
把已逝的過去永久掩埋!
行動吧--趁著活生生的現在!
心中有赤心,頭上有真宰!

偉人的生平啟示我們:
我們能夠生活得高尚,
而當告別人世的時候,
留下腳印在時間的沙上;

也許我們有一個兄弟
航行在莊嚴的人生大海,
遇險沉了船,絕望的時刻,
會看到這腳印而振作起來。

那麼,讓我們起來做吧,
對任何命運要勇於擔待;
不斷地進取,不斷地追求,
要善於勞動,善於等待。



Tell me not in mournful numbers,
Life is but an empty dream!
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.

Life is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal;
Dust thou are, to dust thou returnest,
Was not spoken of the soul.

Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way;
But to act, that each tomorrow
Find us farther than today.

Art is long, and Time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.

In the world's broad field of battle,
In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife!

Trust no Future, howe'er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act, - act in the living Present!
Heart within, and God o'erhead!

Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
Footprints on the sand of time;

Footprints, that perhaps another,
Sailing o'er life's solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again.

Let us then be up and doing,
With a heart for any fate;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labor and to wait.




 

勿以哀傷的詩句向我訴說

人生只不過是場空虛的夢


因為怠之靈魂惰無異已死


事物非外在所顯示之模樣


 


人生真實 人生嚴肅


墳墓非其最終目的


你來自塵土 歸至塵土


並非針對靈魂而言


非享樂 亦非傷悲


我們的目標或前途


要要努力以致每個明日


發現我們比今日更進步


 


技藝永恆 光陰易逝


我們內心雖堅強勇敢


仍如悶聲鼓敲擊著


送葬行列墳場赴


 


在世界廣大戰場上


在人生短暫旅途中


別像沉默被驅之牛群


要當奮鬥中之英雄


勿信未來 無論多麼愉快


過去的就讓它過去


努力 努力於今朝


盡心力 上天庇祐


 


偉人生平令我們憶起


我們亦可使生命崇高


一旦離開這世界時


留下人生歷史的足跡


 


或許另一航海者


渡過人生嚴肅大海


孤獨船難之弟兄


見到足跡重拾勇氣


 


讓我們起而行


以面對任何命運之心


繼續成就 際續追求


學習努力與等待



 

 














 





另  場景美 意境美的

The Village Blacksmith



 



Under a spreading chestnut tree
    The village smithy stands;
The smith, a mighty man is he,
    With large and sinewy hands;
And the muscles of his brawny arms
    Are strong as iron bands.


His hair is crisp, and black, and long,
    His face is like the tan;
His brow is wet with honest sweat,
    He earns whate'er he can,
And looks the whole world in the face,
    For he owes not any man.


Week in, week out, from morn till night,
   You can hear his bellows blow;
You can hear him swing his heavy sledge,
    With measured beat and slow.
Like a sexton ringing the village bell,
    When the evening sun is low.


And children coming home from school
    Look in at the open door;
They love to see the flaming forge.
    And hear the bellows roar,
And catch the burning sparks that fly
    Like chaff from a threshing floor.


He goes on Sunday to the church,
   And sits among his boys;
He hears the parson pray and preach,
    He hears his daughter's voice,
Singing in the village choir,
   And it makes his heart rejoice.


It sounds to him like her mother's voice,
    Singing in Paradise!
He needs must think of her once more,
    How in the grave she lies;
And with his hard, rough hand he wipes
   A tear out of his eyes.


Toiling.--rejoicing,--sorrowing
   Onward through life he goes:
Each morning sees some task begin,
    Each evening sees it close;
Something attempted, something done,
    Has earned a night's repose.


Thanks. thanks to thee, my worthy friend,
    For the lesson thou hast taught!
Thus at the flaming forge of life
    Our fortunes must be wrought;
Thus on its sounding anvil shaped
   Each burning deed and thought!


 


 


鄉村鐵匠


在一株繁茂的栗樹下,
有家鄉村鐵匠鋪。
鐵匠是個強壯的漢子,
一雙大手真強壯;
在他雄健的胳膊上,
肌肉就像鐵一樣。


他的頭髮是捲曲的,又黑又長,
還有個竭色的臉龐; 
他的眉毛浸透誠實的汗水
他掙他能掙的錢,
他敢面對整個世界,
因為他對誰也不欠賬。


一週又一週,從早到晚,
你都能聽見他的風箱在響,
你能聽見他在揮動沈重的大錘,
緩慢而又節奏地敲打著,
就像在夕陽西下的時候,
鄉村教堂的打鍾人在敲鐘一樣。


孩子們放學回家,
從敞開的門往裏張望,
他們愛看冒著火焰的熔爐,
他們愛聽吼著的風箱,
他們愛捉燃燒的火花,
那火花就像打穀場上穀殼帶飛揚。


星期天他到教堂去,
坐在他兒子們中央; 
傾聽牧師的祈禱和傳道,
傾聽他的女兒,
在鄉村唱詩班裏唱歌的聲音,
這使他心情舒暢。


他覺得他女兒的歌聲,
就像是她母親在天堂裏歌唱。
他一定又想起她了,
不知她在墳墓休息得怎樣,
於是他用粗硬的手,
抹去眼裏的淚光。


勞累──歡樂──悲傷
一生中他努力向上,
每天早晨他看著工作開始,
每天晚上又看著它結束; 
有的工作計劃,有的工作完成了,
然後他得到了一夜的安詳。


多謝,多謝你,我珍貴的朋友,
謝謝你給我上了一課!
帶這樣冒著火焰的人生熔爐裏,
一定可以煉出我們的財富; 
這樣鏗鏘作響的鐵砧上,
便可造就出每個火紅的事業和思想。


 




(現今的我  更  愛上此段)




 


世界上第一首被翻譯成中文的英文詩是朗費羅的《人生頌,A Psalm of Life》。在中國待了43年,從翻譯作到全權公使的英國人威妥瑪(Thomas Francis Wade)先把《人生頌》翻成文言體,後來清廷戶部侍郎董恂再加改寫。

 
朗費羅是美國最有名的詩人之一;他的詩在美國非常地受歡迎,在他70歲的生日那天(1877),許多地方都舉行了遊行,人們發表演說,朗誦他的詩來為他賀壽。雖然現在他的作品看起來太過多愁善感,但他的文字淺顯易懂,表達非常直接,很多研究美國文化歷史的學者還在鑽研朗費羅對大眾文化的影響力。





 



"A Psalm of Life"



請連結至: http://www.youtube.com/watch?v=IV8jwmEPw0I



 


 




arrow
arrow
    全站熱搜

    SS 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()