美國詩人
Henry W. Longfellow
朗費羅(1807-1882)的這首詩
A Psalm of Life
生的禮讚 生命頌
曾經
是我20幾歲時的
最愛之一
........
《人生頌》 年輕人的心對歌者說的話 | Tell me not in mournful numbers, |
勿以哀傷的詩句向我訴說
人生只不過是場空虛的夢
因為怠之靈魂惰無異已死
事物非外在所顯示之模樣
人生真實 人生嚴肅
墳墓非其最終目的
你來自塵土 歸至塵土
並非針對靈魂而言
非享樂 亦非傷悲
我們的目標或前途
要要努力以致每個明日
發現我們比今日更進步
技藝永恆 光陰易逝
我們內心雖堅強勇敢
仍如悶聲鼓敲擊著
送葬行列墳場赴
在世界廣大戰場上
在人生短暫旅途中
別像沉默被驅之牛群
要當奮鬥中之英雄
勿信未來 無論多麼愉快
過去的就讓它過去
努力 努力於今朝
盡心力 上天庇祐
偉人生平令我們憶起
我們亦可使生命崇高
一旦離開這世界時
留下人生歷史的足跡
或許另一航海者
渡過人生嚴肅大海
孤獨船難之弟兄
見到足跡重拾勇氣
讓我們起而行
以面對任何命運之心
繼續成就 際續追求
學習努力與等待
| 另 場景美 意境美的… The Village Blacksmith
Under a spreading chestnut tree His hair is crisp, and black, and long, Week in, week out, from morn till night, And children coming home from school He goes on Sunday to the church, It sounds to him like her mother's voice, Toiling.--rejoicing,--sorrowing Thanks. thanks to thee, my worthy friend,
鄉村鐵匠 在一株繁茂的栗樹下, 他的頭髮是捲曲的,又黑又長, 一週又一週,從早到晚, 孩子們放學回家, 星期天他到教堂去, 他覺得他女兒的歌聲, 勞累──歡樂──悲傷 多謝,多謝你,我珍貴的朋友,
(現今的我 更 愛上此段) |
世界上第一首被翻譯成中文的英文詩是朗費羅的《人生頌,A Psalm of Life》。在中國待了43年,從翻譯作到全權公使的英國人威妥瑪(Thomas Francis Wade)先把《人生頌》翻成文言體,後來清廷戶部侍郎董恂再加改寫。
朗費羅是美國最有名的詩人之一;他的詩在美國非常地受歡迎,在他70歲的生日那天(1877),許多地方都舉行了遊行,人們發表演說,朗誦他的詩來為他賀壽。雖然現在他的作品看起來太過多愁善感,但他的文字淺顯易懂,表達非常直接,很多研究美國文化歷史的學者還在鑽研朗費羅對大眾文化的影響力。
"A Psalm of Life" 請連結至: http://www.youtube.com/watch?v=IV8jwmEPw0I
留言列表